Podcast
Çeviri Sanatı

Bir kitabı başka bir dile çevirmek, kelimeleri dönüştürmek değil; duyguyu, tonu ve hikâyenin ruhunu yeni bir dilde yeniden kurmaktır.
Bu bölümde, çevirinin neden kitabınızın uluslararası yolculuğundaki en kritik aşama olduğunu ve profesyonel yürütülen bir çeviri sürecinin kitabınızı nasıl global bir esere dönüştürebileceğini tüm yönleriyle ele alıyoruz.
Çeviri sürecinin merkezinde doğru çevirmeni seçmek bulunur. İyi bir çevirmen yalnızca iki dili bilmez; metnin ritmini, duygusunu ve arka planındaki kültürü anlayarak onu yeni bir okura doğal gelen bir formda aktarır. Deneme çevirilerinden referans incelemelerine, çevirmenle kurulan iletişimin önemine kadar tüm kritik noktaları detaylarıyla anlatıyoruz.
Bir diğer hayati konu, çeviri brifidir. Kitabın tonu, hedef kitlesi, terimler, karakterlerin sesleri ve kültürel göndermeler… Hepsi çevirmenin yol haritasını oluşturur. Doğru hazırlanmış bir brif, çevirinin tutarlılığını ve kalitesini belirleyen en güçlü araçlardan biridir.
Türkçe karakterli isimlerin, deyimlerin, kültürel referansların ve yerelleştirme kararlarının nasıl ele alınması gerektiğini de örneklerle açıklıyoruz. Hangi ifadelerin birebir çevrilmemesi gerektiğini, hangilerinin dipnotla korunabileceğini, hangilerinin hedef kültürde yeni bir karşılıkla daha doğal duracağını konuşuyoruz.
Teknik detayların çeviri sürecinde nasıl kritik bir rol oynadığını da anlatıyoruz. Başlık stillerinden italiklere, dipnotlardan kaynakçalara kadar tüm biçimlendirme unsurlarının doğru aktarılması gerektiğini, aksi hâlde mizanpaj ve yayın sürecinde büyük aksaklıklar yaşanabileceğini açıklıyoruz.
Çeviri tamamlandığında ikinci bir gözün ve sonrasında ana dili çeviri dili olan bir okurun metni incelemesinin neden zorunlu olduğunu, bu adımın metni profesyonel seviyeye nasıl taşıdığını da bu bölümde bulacaksınız. Ayrıca çevirmen sözleşmeleri, telif hakları ve uluslararası kullanım izinleri gibi çoğu yazarın bilmediği kritik konulara da değiniyoruz.
Sonuç olarak bu bölüm, kitabını sadece Türkiye’de değil dünya genelinde okuyucularla buluşturmak isteyen herkes için kapsamlı bir rehber niteliğinde. Doğru çeviri yönetimiyle kitabınız yalnızca çevrilmiş olmaz, gerçekten yeniden doğar.
Yazar Hakkında
Blog Yoruma Kapalı

